首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从关联理论谈"龙"的翻译
引用本文:潘晓武,邢宏. 从关联理论谈"龙"的翻译[J]. 长沙大学学报, 2005, 19(4): 67-69
作者姓名:潘晓武  邢宏
作者单位:1. 沈阳建筑大学,外国语学院
2. 大连理工大学,外国语学院
摘    要:
本文从语用翻译以及关联理论的观点出发,对一则绿茶广告中"龙"这个形象的翻译进行了分析探讨.在本则绿茶广告中,"龙"这种传说中的动物形象,在汉英两种语言的广告受众中是有不同涵义的.Dragon在英语为母语的国家是邪恶和凶残的象征,而在中国,龙是吉祥和高贵的象征,从文化背景(语境)的角度讲,dragon和龙是不同的.基于广告劝诱的主要功能,要求在操英语广告受众中取得与在操汉语广告受众中同等或近似效果,龙译成dragon是不妥当的.最后,作者建议将"龙"译成"Long".

关 键 词:  等效  关联理论  最佳关联  语境效果
文章编号:1008-4681(2005)04-0067-03
修稿时间:2005-05-14

On the Translation of "Long" Based on Relevance Theory
PAN Xiao-wu,Xing Hong. On the Translation of "Long" Based on Relevance Theory[J]. Journal of Changsha University, 2005, 19(4): 67-69
Authors:PAN Xiao-wu  Xing Hong
Abstract:
Keywords:Long  dragon  equivalence  relevance theory  optimal relevance  contextual effects
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号