首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

科技术语翻译中的理据构建策略
引用本文:郑安文.科技术语翻译中的理据构建策略[J].中国科技术语,2022,24(4):19-24.
作者姓名:郑安文
作者单位:安徽工业大学外国语学院,安徽马鞍山 243000
基金项目:2020年安徽省级质量工程新文科、新医科研究与改革实践项目“新文科视域下《冶金与材料笔译》多模态教学研究与实践”(2020wyxm066); 2018年上海外语教育出版社委托研究项目“新时代中国法律法规的术语翻译及对外传播研究”(SK2018A1142)
摘    要:文章旨在探究科技术语翻译中的理据构建问题,依据形义联想关系的差异,将术语划分为直接理据术语、间接理据术语和无理据术语三类。针对不同类别的术语,主张译者应该秉持译之有据的原则,在把握源语术语理据的基础上,结合目的语读者的认知习惯,综合使用直译、增译以及喻体部分保留、舍弃、置换等策略,增强所译科技术语的理据性。

关 键 词:术语翻译  理据  科技术语  翻译策略  
收稿时间:2022-02-21
修稿时间:2022-04-12

Motivation Construction Strategies in the Translation of Scientific and Technological Terms
ZHENG,Anwen.Motivation Construction Strategies in the Translation of Scientific and Technological Terms[J].Chinese Science and Technology Terms Journal,2022,24(4):19-24.
Authors:ZHENG  Anwen
Abstract:This paper aims to explore the problem of motivation construction in the translation of scientific and technological terms. Based on the difference of the relationship between form and meaning association, terms are divided into direct motivation terms, indirect motivation terms and terms with no motivations. In view of the different categories of terms, this paper argues that translators should adhere to the principle of justification of translation, combine the cognitive habits of the target language readers on the basis of grasping the motivation of the source language terms, and comprehensively use the strategies of literal translation, additional translation, retention of part of the metaphor, discarding and replacement to enhance the motivation of the translated technological terms.
Keywords:term translation  motivation  scientific and technological terms  translation strategies  
点击此处可从《中国科技术语》浏览原始摘要信息
点击此处可从《中国科技术语》下载免费的PDF全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号