首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从文化角度论汉语亲属称谓的使用及其翻译
引用本文:茆东莲.从文化角度论汉语亲属称谓的使用及其翻译[J].皖西学院学报,2007,23(1):107-110.
作者姓名:茆东莲
作者单位:安徽大学,大学英语教学部,安徽,合肥,230039
摘    要:本文拟从文化的角度,首先对中英亲属称谓的特点及其各自形成的历史原因作简单的对比分析,接着就《红楼梦》英译本中亲属称谓的尊称谦称、从“他”称谓和拟亲属称谓三个方面的译文进行了探讨。文章认为,文化词的翻译需要译者对两种文化有深刻的理解,并能灵活而创造性地进行文化移植。

关 键 词:文化  尊称谦称  从"他"称谓  拟亲属称谓  翻译
文章编号:1009-9735(2007)01-0107-04
收稿时间:2006-09-15
修稿时间:2006年9月15日

On the Use and Translation of Chinese Kinship Terms from the Perspective of Culture
Mao Donglian.On the Use and Translation of Chinese Kinship Terms from the Perspective of Culture[J].Journal of Wanxi University,2007,23(1):107-110.
Authors:Mao Donglian
Abstract:This article makes a brief introduction to the differences and causes of Chinese and English kinship terms respectively.By analyzing some translation examples of Chinese kinship terms from three aspects:address for courtesy/modesty,address from the angle of another relative and fictive kinship address,the author tries to prove the importance of culture knowledge and translator's creativeness in the translation of cultural words.
Keywords:culture  address for courtesy/modesty  address from the angle of another relative  fictive kinship address  translation
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号