语义、表现法与民族思维方式差异——英语抽象名词汉译的三个理据 |
| |
引用本文: | 胡晓.语义、表现法与民族思维方式差异——英语抽象名词汉译的三个理据[J].贵州师范大学学报(社会科学版),2010(2):120-124. |
| |
作者姓名: | 胡晓 |
| |
作者单位: | 贵州师范大学,外国语学院,贵州,贵阳,550001 |
| |
摘 要: | 文章从语义、表现法及民族思维方式差异这三个层次由表及里地探讨英语抽象名词在汉译时可灵活处理为动词、形容词、副词、名词、词组或分句的原因。英语抽象名词语义含义丰富以及英语重使用名词而汉语重使用动词与形容词,说明了抽象名词汉译方法灵活的可能性与必要性。而英语民族的分析型思维方式与华夏民族的综合型思维方式之巨大差异,是英语抽象名词汉译途径灵活多样的深层原因。
|
关 键 词: | 语义 表现法 民族思维方式 |
The Differences among Semantic Meanings, Ways of Expression and National Modes of Thinking——The Three Underlying Reasons for the English-Chinese Translation of Abstract Nouns |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|