形合、意合,英汉句子互译之准绳 |
| |
引用本文: | 冒国安.形合、意合,英汉句子互译之准绳[J].贵州师范大学学报(社会科学版),1990(3). |
| |
作者姓名: | 冒国安 |
| |
摘 要: | 语言学家将世界上的语言分为两类,一类叫综合语(Synthetic Ianguage);这类语言词与词之间的关系主要是靠词序、介词及连词来表示。另一类叫分析语(analytical language);如德语、俄语,主要靠曲折变化来表示词与词之间的关系。汉语和英语同属分析语,在句子结构及语义表达方面有许多相似之处。但在英汉互译过程中,则应了解两种语言在句法结构之中的大相径庭之处。即英语的句子构成均主要为“形合法”(hypotaxis),意即英语各分句或从句之间都应有
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|