首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉译英语谚语在理解和表达方面的问题研究
引用本文:蒙兴灿.汉译英语谚语在理解和表达方面的问题研究[J].绵阳经济技术高等专科学校学报,2003,20(4):119-124.
作者姓名:蒙兴灿
摘    要:翻译难,谚语翻译更难。同其它一切翻译一样,谚语的翻译是由理解和表达两个环节构成的。本文以美国著名语言学家H.P.Grice的会话含意(Conversational implication)理论为基础,以笔者手头的几本英汉对照谚语集中出现的大量误译为实例,运用语用学理论,阐述了翻译英语谚语既要考虑其生动形象、喻义深刻、富于哲理的语言特征,也要重视其承载的丰富多彩的民族文化特色和文化信息,指出了对谚语的理解应该包括其字面意义、形象意义和隐含意义三个方面,同时也要考虑谚语的义域范围,包括谚语的基本意义、附加意义、褒义和贬义等;对谚语的表达应重视译出谚语用语的雅俗、谚语的民族色彩以及谚语特有的艺术表现形式等问题。

关 键 词:英语  谚语  理解  表达  翻译  汉语  民族文化特色  语用学
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号