汉译英语谚语在理解和表达方面的问题研究 |
| |
引用本文: | 蒙兴灿.汉译英语谚语在理解和表达方面的问题研究[J].绵阳经济技术高等专科学校学报,2003,20(4):119-124. |
| |
作者姓名: | 蒙兴灿 |
| |
摘 要: | 翻译难,谚语翻译更难。同其它一切翻译一样,谚语的翻译是由理解和表达两个环节构成的。本文以美国著名语言学家H.P.Grice的会话含意(Conversational implication)理论为基础,以笔者手头的几本英汉对照谚语集中出现的大量误译为实例,运用语用学理论,阐述了翻译英语谚语既要考虑其生动形象、喻义深刻、富于哲理的语言特征,也要重视其承载的丰富多彩的民族文化特色和文化信息,指出了对谚语的理解应该包括其字面意义、形象意义和隐含意义三个方面,同时也要考虑谚语的义域范围,包括谚语的基本意义、附加意义、褒义和贬义等;对谚语的表达应重视译出谚语用语的雅俗、谚语的民族色彩以及谚语特有的艺术表现形式等问题。
|
关 键 词: | 英语 谚语 理解 表达 翻译 汉语 民族文化特色 语用学 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|