西方翻译伦理模式探讨 |
| |
引用本文: | 陈瑛.西方翻译伦理模式探讨[J].武陵学刊,2008(5):98-100. |
| |
作者姓名: | 陈瑛 |
| |
作者单位: | 长沙学院公共英语教学部,湖南长沙410003 |
| |
摘 要: | 伦理思想一直贯穿于西方两千多年的翻译实践中,翻译家们自觉或不自觉地接受并遵从某种价值观,因而不同时期、不商流派的翻译实践体现了不同的伦理取向。西方翻译伦理模式概括起来大致可分为五种:对等伦理模式、功能伦理模式、对话伦理模式、规范伦理模式以及差异伦理模式。各种模式不仅为特定的翻译策略或行为提供了理论上的合理性证明,同时也在一定程度上影响并塑造着一定时期的西方翻译理论与实践。
|
关 键 词: | 翻译 翻译伦理 模式 |
Approches to Models of Translation Ethics in Western Translation |
| |
Authors: | CHEN Ying |
| |
Institution: | CHEN Ying (College English Department, Changsha University, Changsha,410003, China) |
| |
Abstract: | Ethical ideas permeate over two thousand years of translation practice of the West. Consciously or unconsciously translators accept and follow certain value, which gives a particular ethical color to the translation in different periods and schools. To sum up, there are five models of translation ethics, that is, equivalence - based ethics, function - based ethics, ethics of dialogue, norm - based ethics and ethics of difference. Those models not only offer theoretical justification to certain translation strategy, but also to some extent influence and model translation in a particular period. |
| |
Keywords: | translation translation ethics model |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|