首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从功能翻译理论看《红楼梦》的两种译本
引用本文:游洁. 从功能翻译理论看《红楼梦》的两种译本[J]. 武陵学刊:社会科学版, 2008, 0(2): 67-68
作者姓名:游洁
作者单位:湖南文理学院外国语学院,湖南常德415000
基金项目:本文为湖南文理学院科研项目“从功能翻译理论析《红楼梦》的翻译”(JJQD06138)的部分研究成果.
摘    要:在功能翻译理论框架下,“合格”取代了“对等”的翻译标准。杨宪益、戴乃迭翻译的《红楼梦》和霍克斯、闵福德翻译的《红楼梦》,虽然翻译活动的策动者不相同,但由于译者采取了不同的翻译策略,最终达到了各自的翻译目的,取得了理想的翻译效果。

关 键 词:功能翻译理论  《红楼梦》  翻译目的  翻译策略

An Analysis of the Two English Versions of Hongloumeng in the Light of Functionalist Translation Theory
YOU Jie. An Analysis of the Two English Versions of Hongloumeng in the Light of Functionalist Translation Theory[J]. , 2008, 0(2): 67-68
Authors:YOU Jie
Affiliation:YOU Jie (College of Foreign Languages, Hunan University of Arts and Science, Changde,415000,China)
Abstract:Within the framework of functionalist translation theory, adequacy rather than equivalence is the translation criterion. Although there are different initiators, the two versions of Hongloumeng, one is translated by Yang and another by Hawks, achieve their own translation skopos because of their proper translation strategies.
Keywords:functionalist translation theory  Hongloumeng  translation skopos  translation strategies
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号