从《红楼梦》杨译本个例分析看典籍翻译教学难点 |
| |
作者姓名: | 庄国卫 |
| |
作者单位: | 盐城师范学院外国语学院 江苏盐城224002 |
| |
摘 要: | ![]() 本文通过对《红楼梦》杨译本某一成语的不同翻译方式的分析,指出根据语境、意境的不同,翻译的方法也应加以调整,这样翻译才能贴切得当,充分表现翻译的多样性。而实现这种多样性也是典籍翻译教学的难点,这主要体现在翻译标准的多重性、词义选择的多样性以及语境的文化性。
|
关 键 词: | 《红楼梦》 个例分析 典籍翻译教学 难点 |
文章编号: | 1673-0534(2007)06(c)-0120-02 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|