戏剧称呼语翻译比较——以《李尔王》为例 |
| |
作者姓名: | 李春江 |
| |
作者单位: | 南开大学外国语学院英语系; |
| |
摘 要: | 戏剧中的称呼语不仅反映人物之间的关系,揭示人物的社会地位、教育状况与价值观念,也可以推动剧情发展,帮助刻划人物,描写人物心理的变化。而如何翻译这些称呼语取决于译者对称呼语的功能的理解,以及译者的审美价值观念与文化意识。本文重点对莎士比亚名剧《李尔王》的三个中文译本(朱生豪、梁实秋、方平)加以比较,分析其译文中的称呼语是否实现了上述功能,并做出综合评价。
|
关 键 词: | 李尔王 称呼语 翻译 文化 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|