首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

四字景名英译浅析
引用本文:康慧,周育.四字景名英译浅析[J].长春大学学报,2008(7).
作者姓名:康慧  周育
作者单位:中北大学外语系,上海大学外国语学院
摘    要:我国的旅游景名中存在大量的四字结构,通过分析其语言功能和语言特征,认为四字景名的翻译应当在遵循交际翻译法和语义翻译法的基础上,结合音译、直译、意译和加注等具体翻译方法和技巧。

关 键 词:旅游景名  四字结构  功能

Brief analysis on English translation of four-character scene names
KANG Hui,ZHOU Yu.Brief analysis on English translation of four-character scene names[J].Journal of Changchun University,2008(7).
Authors:KANG Hui  ZHOU Yu
Institution:KANG Hui1,ZHOU Yu2
Abstract:There are a large number of four-character structures in our country's scenic spots appellations.By analyzing the linguistic functions and features of these structures,this essay reaches the conclusion that the translation of such appellations should follow the principles of communicative translation and semantic translation,and at the same time,adopt such translation skills as transliteration,literal translation,free translation and annotation.
Keywords:scenic spot appellation  four-character structure  function
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号