首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

小说语篇衔接的对比及翻译--《孔乙己》汉英语篇的个案分析
引用本文:陈水生. 小说语篇衔接的对比及翻译--《孔乙己》汉英语篇的个案分析[J]. 芜湖职业技术学院学报, 2005, 7(3): 33-36
作者姓名:陈水生
作者单位:安徽大学外国语学院,安徽,合肥,230039
摘    要:
汉英衔接手段的异同及其翻译已经得到广泛而深入的研究但多局限于较短语篇片段或科技文章,对整个小说语篇的研究则不多见。这里以现代短篇小说名篇《孔乙己》及其英译文为语料,从系统功能语法的角度出发,重点分析部分语篇衔接手段的差异及其在译文中的映现,探讨这些衔接手段在刻画人物形象、揭示小说主题中的作用。

关 键 词:衔接  人称照应  重复  主题  人物刻画
文章编号:1009-1114(2005)-03-0033-04
收稿时间:2005-05-22
修稿时间:2005-05-22

Contrastive Study and Translation of the Cohesive Devices
CHEN Shui-sheng. Contrastive Study and Translation of the Cohesive Devices[J]. Journal of Wuhu Vocational Institute of Technology, 2005, 7(3): 33-36
Authors:CHEN Shui-sheng
Affiliation:CHEN Shui-sheng
Abstract:
Keywords:Cohesion  personal reference  repetition  theme  characterization.
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号