首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从“依附”到“存质”——异域宗教文化传译中的伦理更替
引用本文:诸小霞.从“依附”到“存质”——异域宗教文化传译中的伦理更替[J].江苏技术师范学院学报,2012,18(3):47-50.
作者姓名:诸小霞
作者单位:江苏技术师范学院外国语学院,江苏常州,213001
摘    要:道德和伦理是任何交往互动行为的基础,翻译集语际转换、人际交往和跨文化交流于一身,必然带上浓重的伦理色彩。中国历史上第一次大规模的以宗教传播为目的的翻译活动,清晰地折射出异质文化交流中翻译伦理的诉求的更替。具体表现为交流初期为规避冲突选择"依附"主流伦理思想,而当两种文化渐趋平等时出现对"存质"译文的追求。

关 键 词:翻译  伦理  佛经翻译  宗教文化  交流

From" Domestication" to"Foreignization" —— Alternation of Translation Ethics in the Spread of Exotic Religious Culture
ZHU Xiao-xia.From" Domestication" to"Foreignization" —— Alternation of Translation Ethics in the Spread of Exotic Religious Culture[J].Journal of Jiangsu Teachers University of Technology,2012,18(3):47-50.
Authors:ZHU Xiao-xia
Institution:ZHU Xiao-xia (School of Foreign Languages,Jiangsu Teacher’s University of Technology, Changzhou 213001,China)
Abstract:Any communicative interaction is based on social morals and ethics.Since translation is an interpersonal and intercultural communicative act involving the transformation between two different languages,it inevitably shows ethical features.The first translation climax in Chinese history which aimed at the spread of exotic religious culture clearly reflects the alternation of translation ethics in the communication of different cultures.That is to say translators might attach to the mainstream ethics at the early stage of contact to avoid possible conflicts,but when two cultures involved achieved relative equality they tend to pursue quality representation of source texts.
Keywords:translation  ethics  religious culture  communication
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号