首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

关于翻译过程中译者的“再创造”问题
引用本文:居丽萍.关于翻译过程中译者的“再创造”问题[J].漳州师院学报,2006,20(4):95-98.
作者姓名:居丽萍
作者单位:宿迁学院外语系,江苏宿迁223800
摘    要:从接受美学和读者批评的角度探讨译者在翻译过程中进行再创造的根源、过程和体现,就会发现翻译并非如争议所说的那样是简单的复制。首先创造的根源在于翻译的本质,即翻译是一种信息的传播,是一种跨文化跨语际的交际活动,是技巧再现加文化再现;其次,翻译过程是译者和文本互动产生的结果,其中再创造须以文本为基础,而不是随意纂改;再次,阅读前的心理关注、审美期待、阅读中文本意义的再创和重建以及翻译中的文本重构共同形成译者在翻译过程中进行再创造的具体体现。

关 键 词:翻译  再创造  翻译本质  相互制约  再创造体现
文章编号:1004-468X(2006)04-99-04
收稿时间:06 16 2006 12:00AM
修稿时间:2006年6月16日

On Translator's Recreation in the Translation Process
JU Li-ping.On Translator''''s Recreation in the Translation Process[J].Journal of ZhangZhou Teachers College(Philosophy & Social Sciences),2006,20(4):95-98.
Authors:JU Li-ping
Abstract:
Keywords:translation  recreation  essence of translation  interaction  embodiment of recreation
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号