首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

文化"缺省"与 "误读"--贾平凹小说<浮躁>英译本文化"误译"探微
引用本文:赵荣.文化"缺省"与 "误读"--贾平凹小说<浮躁>英译本文化"误译"探微[J].浙江万里学院学报,2003,16(5):47-50.
作者姓名:赵荣
作者单位:西北大学,陕西,西安,710069
摘    要:小说翻译中的文化缺省和文化误译总是不可避免的。造成文化缺省和误译的主要原因除了语言文化本身的特异性和译者文化认知处理方面的局限性之外,主要是译者的单一文化心态,即译者的主体性。从《浮躁》Turbulence英译本误译分析的结果看,地域文化、方言土语、民风民俗等文化翻译的“滞阻点”是“归化”的翻译观,而非文化缺省本身。

关 键 词:小说翻译  文化缺省  文化误译
文章编号:1671-2250(2003)05-0047-04
修稿时间:2003年10月9日

Reflections on Cultural Default in Light of the Mistranslations of Turbulence
ZHAO Rong.Reflections on Cultural Default in Light of the Mistranslations of Turbulence[J].Journal of Zhejiang Wanli University,2003,16(5):47-50.
Authors:ZHAO Rong
Abstract:
Keywords:translation  cultural default  cultural mistranslation  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号