首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

“龙”意象在中英文中的文化差异
引用本文:曹桂花.“龙”意象在中英文中的文化差异[J].孝感学院学报,2013(4):66-69.
作者姓名:曹桂花
作者单位:湖北工程学院外国语学院,湖北孝感432000
摘    要:不同的文化中有许多各自特有的词和形象,"龙"和dragon即是一例。中国"龙"常被翻译成英文的"dragon",然而中国的"龙"和英文的"dragon"是很不相同的。从中西方龙的起源、形象特征、龙的文化内涵三个方面分析中英文中"龙"的差异,可知中国"龙"不能等同于"dragon"。作为译者,在翻译过程中应该特别注意中外文化意象词之间的区别。

关 键 词:中国龙  西方龙  起源  形象差异  文化内涵

Cultural Differences of Dragon between Chinese and English
Cao Guihua.Cultural Differences of Dragon between Chinese and English[J].JOURNAL OF XIAOGAN UNIVERSITY,2013(4):66-69.
Authors:Cao Guihua
Institution:Cao Guihua (School of Foreign Languages, Hubei Engineering University, Xiaogan, Hubei 432000, China)
Abstract:There are various images and words in different cultures, such as "dragon" in western culture and Chinese "Loong" is usually translated into their respective origins, different images, and cultural connotations betwe "dragon" in English, it can be concluded that Chinese "Loong" should not on". When translating, we should pay attention to these words and try to r "Loong" in Chinese and "dragon". By comparing en Chinese "Loong" and be translated into "drageproduce them properly.
Keywords:Chinese "Loong"  western dragon  origin  image differences  cultural implication
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号