首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

成语文化词翻译策略探微——以《三国演义》罗摩士英译本为例
引用本文:沈芸,贺爱军.成语文化词翻译策略探微——以《三国演义》罗摩士英译本为例[J].浙江万里学院学报,2012,25(2):64-70.
作者姓名:沈芸  贺爱军
作者单位:1. 宁波大学,浙江宁波315211/浙江万里学院,浙江宁波315100
2. 宁波大学,浙江宁波,315211
摘    要:文章研究了中国古典著作中的成语文化词的英文翻译方法,以三国演义罗摩士英译本为例,基于艾克西拉文化专有项(Culture Special Item)翻译策略分类法,对其中成语文化词的十一种翻译策略进行了逐一分析,通过具体实例分别探讨了各种翻译策略在文化传播和语义理解等方面的不同效果,对成语文化词的口译和笔译工作具有参考价值。

关 键 词:成语文化负载词  翻译策略  《三国演义》  罗摩士

Research on Translation Strategies of Culture Loaded Idioms: A Case Study of Three Kingdoms Translated by Morts Roberts
SHEN Yun,HE Ai-jun.Research on Translation Strategies of Culture Loaded Idioms: A Case Study of Three Kingdoms Translated by Morts Roberts[J].Journal of Zhejiang Wanli University,2012,25(2):64-70.
Authors:SHEN Yun  HE Ai-jun
Institution:1. Ningbo University, Ningbo Zhejiang 315211; 2. Zhejiang Wanli University, Ningbo Zhejiang 315100)
Abstract:This article focused on the translation strategies of Chinese culture loaded idioms in Chinese classic works such as Three Kingdoms translated by Morts Roberts. Based on the research work of J. F. Aixela on translation of culture special item,the eleven translation strategies of culture loaded idioms in Three Kingdoms are discussed in detail with examples. The effects of different strategies are analyzed. This research will be helpful for the interpretation and translation of culture loaded idioms.
Keywords:culture loaded idioms  strategies of translations  Three Kingdoms  Morts Roberts
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号