首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论翻译过程中的“愚忠”与“明忠”
引用本文:杨静怡.论翻译过程中的“愚忠”与“明忠”[J].漳州师院学报,2013,27(2).
作者姓名:杨静怡
作者单位:厦门海洋职业技术学院基础部,福建 厦门,361000
摘    要:翻译过程中“忠实”与“通顺”要兼而顾之,这在理论上说简单易懂,然而在翻译实践中,如何处理两者的关系却十分不易.提出翻译过程中有“愚忠”与“明忠”之分.“愚忠”是“死译”、“硬译”之法,会导致受众阅读过程不愉快、误读、产品滞销等不良后果,甚至会严重影响外宣实效.“明忠”则指在充分考虑译入语受众接受能力的情况下忠实于原文形式并完美传递原文信息,或者在译入语生硬或受众无法接受的情况下采用忠实原文意义的翻译方法.译者要消除“愚忠”坚持“明忠”.

关 键 词:翻译  “愚忠”  “明忠”  受众

On the "Mechanic Faithfulness" and "Wise Faithfulness" in Translation
YANG Jing-yi.On the "Mechanic Faithfulness" and "Wise Faithfulness" in Translation[J].Journal of ZhangZhou Teachers College(Philosophy & Social Sciences),2013,27(2).
Authors:YANG Jing-yi
Abstract:
Keywords:
本文献已被 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号