从目的论看林译本《浮生六记》文化词语的翻译 |
| |
引用本文: | 吴娟娟.从目的论看林译本《浮生六记》文化词语的翻译[J].科技信息,2012(4):176-176. |
| |
作者姓名: | 吴娟娟 |
| |
作者单位: | 玉林师范学院外国语学院 |
| |
摘 要: | 本文以功能主义中的目的论为理论基础,对比分析了林语堂英译本《浮生六记》中特定文化词语的称谓方式、地名、时间和度量单位的翻译。经过分析发现,对于特定文化词语的处理,译者采取的是归化为主、异化为辅的翻译策略。这与译者翻译小说,让外国读者了解中国的目的一致。
|
关 键 词: | 文化词语 目的论 翻译 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|