首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从修辞的角度看英文广告翻译中的审美再现
引用本文:方晓.从修辞的角度看英文广告翻译中的审美再现[J].湖北三峡学院学报,2005,27(4):108-111.
作者姓名:方晓
作者单位:三峡大学外国语学院,湖北宜昌443002
摘    要:翻译是一种审美活动,译者以其固有的审美意识对原文进行审美认识,然后将审美认识的结果转化为译文,这就是审美再现。广告为了加强表达效果,渲染产品的功能,常常使用各种修辞手法。为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者将使用何种方法再现英语广告的修辞特征是本文探讨的重点。

关 键 词:修辞  英文广告  审美再现
文章编号:1672-6219(2005)04-0108-04
收稿时间:2005-03-29

An Aesthetic Study on Translation of English Advertisement from Rhetorical Angle
FANG Xiao.An Aesthetic Study on Translation of English Advertisement from Rhetorical Angle[J].Journal of China Three Gorges University(Humanities & Social Sciences),2005,27(4):108-111.
Authors:FANG Xiao
Abstract:Translation is a kind of aesthetic judgment, in which the translator, with his own aesthetic consciousness, firstly understands the original text, and then transfers the product of final aesthetical cognition into target text. This is actually a kind of reproduction of aesthetic judgments. In order to strengthen its aesthetic effects and promote the advertised products, English advertisement usually uses many figures of speech. As a result, translator often uses many methods to reproduce the rhetoric effect in the original language so as to ensure the reproduction of style and charm of advertisement language, which is also the main part of this paper.
Keywords:rhetoric  English advertisement  aesthetic reproduction
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号