首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从英语动物类习语的文化渊源分析其汉译方法
引用本文:陈瑜敏.从英语动物类习语的文化渊源分析其汉译方法[J].韶关学院学报,2005,26(5):105-108.
作者姓名:陈瑜敏
作者单位:中山大学,外国语学院,广东,广州,510275
摘    要:翻译是语言运用的一种特殊形式,注重研究源语与目的语之间的异同以及言内关系。从而实现源语和目的语最大限度的对等,这是翻译研究的重点。语言是社会生活的反映,是社会化的一部分。英语动物类习语作为社会化的一部分,在进行汉译时必须考虑化渊源的影响和制约,在“形似”和“神似”之间作出选择,同时也要考虑译读因素,进一步实现由“弃形保神”向“形神兼备”转化的可能。

关 键 词:翻译对等  英语动物类习语  文化渊源
文章编号:1007-5348(2005)05-0105-04
修稿时间:2005年2月10日

Study of the Translation of English Idioms about Animals from the Perspective of Cultural Origins
CHEN Yu-min.Study of the Translation of English Idioms about Animals from the Perspective of Cultural Origins[J].Journal of Shaoguan University(Social Science Edition),2005,26(5):105-108.
Authors:CHEN Yu-min
Abstract:Translation studies center on the issue of equivalence between source language and target language. Language is the reflection of social life and culture. When translating English idioms about animals, their historical origins should also be taken into consideration. In addition, the readers of the translated version is also an important factor in achieving equivalence in translating English idioms about animals.
Keywords:equivalence in translation  English idioms about animals  cultural origins
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号