首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

简谈韶关旅游景点名称的英译
引用本文:曹博.简谈韶关旅游景点名称的英译[J].韶关学院学报,2007,28(5):52-53.
作者姓名:曹博
作者单位:韶关学院,外语学院,广东,韶关,512005
摘    要:韶关是广东的旅游资源大市,旅游景点颇多。旅游景点名称翻译质量的好坏直接影响到韶关旅游的对外宣传和形象。根据旅游景点名称的特点,对韶关的几个著名的旅游景点名称进行分类,并采用“归化”和“异化”的翻译策略,结合几种常用的翻译方法,对韶关几个旅游景点名称的英文翻译进行初步的探讨。

关 键 词:韶关  旅游景点名称  翻译策略
文章编号:1007-5348(2007)05-0052-02
修稿时间:2007-03-23

Translation of Local Tourist Attractions in Shaoguan
CAO Bo.Translation of Local Tourist Attractions in Shaoguan[J].Journal of Shaoguan University(Social Science Edition),2007,28(5):52-53.
Authors:CAO Bo
Institution:Faculty of Foreign Languages,Shaognan University,Shaognan 512005,Guangdong,China
Abstract:Shaoguan is a big tourist city in Guangdong Province with many tourist attractions.Therefore,the translation quality of tourist attractions' names has great effects on its external propaganda and image.According to the characteristics of the name of tourist attractions,this article classifies some names of tourist attractions in Shaoguan,adopts two translation strategies——adaptation and alienation and unites some common translation skills to discuss the English translation of the name of tourist attractions in Shaoguan.
Keywords:Shaoguan  the name of tourist attractions  translation strategies
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号