首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

“曲”径“探”幽——浅论中国古典诗词意象英译的限度问题
引用本文:童敏.“曲”径“探”幽——浅论中国古典诗词意象英译的限度问题[J].皖西学院学报,2012,28(6):116-119.
作者姓名:童敏
作者单位:西南大学中国新诗研究所,重庆,400715
摘    要:诗歌能否翻译,一直备受争议。大多数诗人、翻译家都认为诗歌的可译性是有限的,这是基于诗歌这一特殊文学形式的自身特征而言。中国古典诗词是中华民族文学的瑰宝,丰富的意象是中国古典诗词的典型特征之一,同时也是古典诗词翻译过程中遇到的一大障碍。对中国古典诗词而言,意象可以说是其灵魂,它是塑造审美意境的关键,是诗人风格的外化表现,同时也是古典文化的一部分。因此,英译过程中古典诗词意象处理是否恰当与古典诗词的英译限度息息相关。

关 键 词:古典诗词  意象  可译性限度

Tortuous Ways to Exploring the Profound Beauty On English Translation Limits of Images in Chinese Classical Poems
TONG Min.Tortuous Ways to Exploring the Profound Beauty On English Translation Limits of Images in Chinese Classical Poems[J].Journal of Wanxi University,2012,28(6):116-119.
Authors:TONG Min
Institution:TONG Min(Modern Chinese Poetry Research Institute,Southwest University,Chongqing 400715,China)
Abstract:
Keywords:classical poetry  image  limited translatability
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号