首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

“窥斑见豹”,浅析《论语》的三个英译本
引用本文:徐芳,XU Fang.“窥斑见豹”,浅析《论语》的三个英译本[J].新余高专学报,2008,13(1):87-89.
作者姓名:徐芳  XU Fang
作者单位:浙江师范大学外语学院,浙江,金华,321004
摘    要:选取理雅各、威利和庞德的三种《论语》英译本中的两个句子——“学而时习之,不亦说乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?”、“君子坦荡荡,小人长戚戚。”的翻译,探讨译者身份、翻译目的和译者对原文的理解对译文的影响,在此基础上对三种译文进行比较。

关 键 词:《论语》英译本  译者身份  翻译目的  原文理解
文章编号:1008-6765(2008)01-0087-03
修稿时间:2007年11月14

Comment of three English versions of The Analects of Confucius
XU Fnag.Comment of three English versions of The Analects of Confucius[J].Journal of XinYu College,2008,13(1):87-89.
Authors:XU Fnag
Institution:XU Fnag (Zhejiang Normal University,Jinhua 321004 China)
Abstract:By comparing three English versions of The Analects of Confucius by Jacob,Willey and Pound,this paper discusses the in- fluence of translator's status,translation purpose and comprehension of the original language on versions.
Keywords:English versions of The Analects of Confucius  translator\'s status  translation purpose  comprehension of the original  
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号