关联理论下的中国影视剧字幕翻译——以《夜宴》为例 |
| |
引用本文: | 邓颖琪,程郁.关联理论下的中国影视剧字幕翻译——以《夜宴》为例[J].南昌高专学报,2008,23(6):61-63. |
| |
作者姓名: | 邓颖琪 程郁 |
| |
作者单位: | 南昌工程学院外语系,江西,南昌,330099 |
| |
摘 要: | 影视翻译属于文学翻译,影视剧字幕的翻译对于文化交流起着关键性作用。本文以电影《夜宴》为例.试图从Sperber和Wilson关联理论和Gutt的翻译现角度,探讨影视剧字幕的翻译,指出影视剧字幕的翻译必须遵循关联原则。
|
关 键 词: | 关联理论 字幕翻译 《夜宴》 |
TFTS in light of Relevant Translation Theory with The Banquet as an Example |
| |
Abstract: | The translation of film and TV plays belongs to literary translation, and the translation of film and TV plays subtitles (TFTS) plays a crucial role in cultural communication. With the examples of film The Banquet, the paper attempts to study TFTS from the perspective of relevance theory and points out that TFTS should be consistent with relevance theory. |
| |
Keywords: | relevance theory TFTS The Banquet |
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录! |
|