首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

英汉替代衔接对比分析及其在英汉互译中的处理
引用本文:安晓宇.英汉替代衔接对比分析及其在英汉互译中的处理[J].南阳理工学院学报,2011,3(5):31-34.
作者姓名:安晓宇
作者单位:华北水利水电学院,河南郑州,450011
摘    要:基于韩礼德和哈桑的衔接理论,通过对收集到的英汉语中的文学语体、科技语体、口语语体的英语原文及其汉语译文共八篇语料进行分析统计,结果发现英语中的替代衔接手段出现频率低于其在汉语中的出现频率,这一点可以从汉语的名词性替代词"的、者"的起源找到解释,同时也说明了英汉两种语言的所谓"形合"和"意合"也是相对的。在此基础上笔者又探讨了替代在英汉互译过程中的处理。

关 键 词:替代衔接  英汉语  形合  意合

CONTRASTIVE STUDY ON SUBSTITUTION IN ENGLISH AND CHINESE AND ITS TRANSFER IN TRANSLATION
AN Xiao-yu.CONTRASTIVE STUDY ON SUBSTITUTION IN ENGLISH AND CHINESE AND ITS TRANSFER IN TRANSLATION[J].Journal of Nanyang Institute of Technology,2011,3(5):31-34.
Authors:AN Xiao-yu
Institution:AN Xiao-yu(North China University of Water Resources and Electric Power,Zhengzhou 450011,China)
Abstract:The study makes an attempt to contrast substitution as a cohesive device in English and Chinese on the basis of Halliday Hasan's cohesion theory,in which the author takes the inductive way to make a statistics of the collected corpus,analyze the statistic result and give an explanation from the angle of culture and the origin of "de(的)" phrase and "zhe(者)" phrase in Chinese.At last,the author puts the study result into translation practice.
Keywords:substitution  English&Chinese  hypotaxis  parataxis
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号