首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

翻译中的相似联想效应
引用本文:余丽君.翻译中的相似联想效应[J].湖南城市学院学报(自然科学版),2001,10(1):72-74.
作者姓名:余丽君
作者单位:湖南城建高等专科学校,社会科学系,湖南,益阳,413000
摘    要:翻译是一种再创作;相似联想效应是翻译的精髓.在英汉互译中,无论是翻译小说对白、成语典故、还是诗歌,都要考虑形美、意美、音韵美,这样才能使译文获得与原文相似的联想效应.

关 键 词:翻译  相似  效应  联想
文章编号:1008-9608(2001)01-0072-03
修稿时间:2000年12月3日

Similar Associative Effects in Translation
YU Li jun.Similar Associative Effects in Translation[J].Journal of Hunan City University:Natural Science,2001,10(1):72-74.
Authors:YU Li jun
Abstract:Translation is a recreation and the similar associative effects are the quintessence of translation. Therefore, in English-Chinese or Chinese-English translation, the beauty of forms, ideas and sounds must be considered in translating a novel dialogue, an idiomatical allusion, or a poem. Only in this way can we obtain the same associative effects from the target language as that from the source language.
Keywords:translation  similar  effects  associative
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号