古典汉诗英译比较研究 |
| |
引用本文: | 徐层珍.古典汉诗英译比较研究[J].咸宁学院学报,2012(11):126-128. |
| |
作者姓名: | 徐层珍 |
| |
作者单位: | 深圳信息职业技术学院应用外国语学院 |
| |
摘 要: | 诗是神形兼备的文体。古典汉诗英译应尽量兼顾音美、形美和意美。从音韵的再现看,汉英诗词尽管韵式不尽相同,但都讲究押韵,在翻译转换过程中,可以根据英诗韵式的特点进行必要的调整;从形美的再现看,汉诗英译应尽可能采用诗体形式,兼顾诗行和每行的音节数,传译出原诗的形式羡;从意美的再现看,应深刻理解汉诗的意象和表现形式,忠实再现原诗的物境、情境和意境美。
|
关 键 词: | 诗词 翻译 “三美”理论 |
本文献已被 CNKI 维普 等数据库收录! |
|