同一序曲上的不同音符:鲁迅与吴宓的翻译观比较 |
| |
引用本文: | 王婷,杨清珍. 同一序曲上的不同音符:鲁迅与吴宓的翻译观比较[J]. 河北经贸大学学报(综合版), 2019, 19(2): 21-26 |
| |
作者姓名: | 王婷 杨清珍 |
| |
作者单位: | 山西农业大学 文理学院,山西 晋中,030801;河北经贸大学 外国语学院,河北 石家庄,050061 |
| |
基金项目: | 国家社会科学基金;河北经贸大学校级重大课题 |
| |
摘 要: | ![]() 五四新文化运动时期,大量西方著作通过翻译进入中国。但是,无论是译介的材料还是具体的译介方式以及使用何种语言作为译介的媒介,不同的译者有着不同的想法。作为新文化运动的激进派,在翻译中,鲁迅一直主张直译,除了坚持用白话文翻译外,还积极引进欧化的句式和词汇,意图"别求新声于异邦"以及通过翻译改造中国语言,进而实现中国国民性的改造。作为新文化运动的保守派,吴宓主张意译,不仅力求文章顺达,更注重"新材料入旧格律",以实现"昌明国粹,融化新知"。
|
关 键 词: | 直译 意译 鲁迅 吴宓 文学观 翻译观 |
Different Notes on the Same Overture: a Comparison of Lu Xun's and Wu Mi's Views on Translation |
| |
Abstract: | ![]()
|
| |
Keywords: | |
本文献已被 万方数据 等数据库收录! |
|