首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉英形容词修饰语互译中的差异性
引用本文:黎晴.汉英形容词修饰语互译中的差异性[J].韶关学院学报,2005,26(10):69-72.
作者姓名:黎晴
作者单位:韶关学院大学英语部,广东韶关512005
摘    要:就词序关系而言,汉语的形容词修饰语出现在中心语之前,而英语既可出现在中心语之前,也可出现在中心语之后。总体而言,英语的句子脉络是一种以动词为中心的空间结合体,以形役意。而汉语句子是用一个个语言板块(句读段),按逻辑整理的流动、铺排的局势来完成内容表达的要求,以意义的完整为目的。因此,理解以形合的英语与以意合的汉语在对译过程中所表现出的差异性,将对译者和语言学习者大有裨益。

关 键 词:汉英形容词  翻译  差异
文章编号:1007-5348(2005)10-0069-04
收稿时间:06 20 2005 12:00AM
修稿时间:2005年6月20日

The Mutual Translation of Chinese-English Adjective Modifier
LI Qing.The Mutual Translation of Chinese-English Adjective Modifier[J].Journal of Shaoguan University(Social Science Edition),2005,26(10):69-72.
Authors:LI Qing
Institution:College English Department, Shaoguan University, Shaoguan 512005, Guangdong, China
Abstract:Concerning the word order, the adjective modifier of Chinese appears before the modified part while in English, it can appear before it or after it. Generally speaking, an English sentence is a kind of space combination taking verb as the center, but a Chinese sentence is to regard the fullness of meaning as the aim, using pieces of language board to meet the requirement of content expression with the logic put in order. Consequently, it will be of great advantage for the translators and language learners to understand the difference between English stressed on the formation and Chinese attached importance to the meaning in their mutual translation.
Keywords:Chinese-English adjective  translation  difference
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号