论翻译中的意义辨析及处理 |
| |
引用本文: | 陆五九.论翻译中的意义辨析及处理[J].西安联合大学学报,2006,9(2):107-109. |
| |
作者姓名: | 陆五九 |
| |
作者单位: | 西安文理学院外语系 陕西西安710065 |
| |
摘 要: | 翻译主要是译义,形式风格次之。不同的学者从不同的角度、层次对意义进行了不同的定义和分类,其中概念义和情景义、描述义和感情义、本义和喻义、主动义和被动义、主题义和次要义是五对既有联系又有区别的意义。辨析这几对意义直接涉及到翻译中对意义的正确理解及恰当表达。在翻译中译者须根据不同情况,采取灵活的、动态的策略。否则,就会影响到语际间信息意义的转换,影响文化间的交流。
|
关 键 词: | 概念义和情景义 描述义和感情义 本义和喻义 主动义和被动义 主题义和次要义 翻译 |
文章编号: | 1008-777X(2006)02-0107-03 |
收稿时间: | 2005-12-10 |
修稿时间: | 2005年12月10 |
On the Differentiation and Choice of Meaning in Translation |
| |
Authors: | LU Wu-jiu |
| |
Abstract: | |
| |
Keywords: | |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|