首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

论翻译中的意义辨析及处理
引用本文:陆五九.论翻译中的意义辨析及处理[J].西安联合大学学报,2006,9(2):107-109.
作者姓名:陆五九
作者单位:西安文理学院外语系 陕西西安710065
摘    要:翻译主要是译义,形式风格次之。不同的学者从不同的角度、层次对意义进行了不同的定义和分类,其中概念义和情景义、描述义和感情义、本义和喻义、主动义和被动义、主题义和次要义是五对既有联系又有区别的意义。辨析这几对意义直接涉及到翻译中对意义的正确理解及恰当表达。在翻译中译者须根据不同情况,采取灵活的、动态的策略。否则,就会影响到语际间信息意义的转换,影响文化间的交流。

关 键 词:概念义和情景义  描述义和感情义  本义和喻义  主动义和被动义  主题义和次要义  翻译
文章编号:1008-777X(2006)02-0107-03
收稿时间:2005-12-10
修稿时间:2005年12月10

On the Differentiation and Choice of Meaning in Translation
Authors:LU Wu-jiu
Abstract:
Keywords:
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号