首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

晚清在华英美传教士西学译介的本土化
引用本文:高黎平.晚清在华英美传教士西学译介的本土化[J].广西民族大学学报,2005(3).
作者姓名:高黎平
作者单位:宁德师范高等专科学校
摘    要:晚清在华英美传教士的西学翻译构成中国第三次翻译高潮的重要一部分,是这一高潮的前奏曲中一支鲜为人知的强音。他们用中国方言译介的西学具有译介适应本土的特点,考察产生译介本土倾向的根源和译介意图,是探寻其从事西学翻译活动不可忽视的问题。

关 键 词:晚清  英美传教士  西学译介  本土化

On the Nativization of Translation and Introduction of the Western Learning by British & American Missionaries in China in the Late Qing Dynasty
GAO Li-ping.On the Nativization of Translation and Introduction of the Western Learning by British & American Missionaries in China in the Late Qing Dynasty[J].Journal of Guangxi University For Nationalities(Natural Science Edition),2005(3).
Authors:GAO Li-ping
Abstract:The translation of the Western Learning by British and American missionaries in China in the late Qing Dynasty is one important part of China's third translation climax, a rare strong tone in the prelude of the wave. That they translated the Western Learning with Chinese dialects embodies the characteristics of nativation. It's an unignorable issue in discussing translation of Western Learning to approach the root of such a trend and the translator's intentions.
Keywords:the late Qing Dynasty  British and American missionaries  translation  and introduction of  Western Learning  nativization
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号