首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

中西文化中联想意义的不同及翻译
引用本文:沈春生. 中西文化中联想意义的不同及翻译[J]. 科学之友, 2009, 0(12): 138-139
作者姓名:沈春生
作者单位:太原师范学院公共外语部,山西太原030012
摘    要:语言是文化的反映。英汉两种语言存在于两种文化之中,因此它们有着各自的历史、社会、生活环境、生活经历、习俗和宗教等。而这一切就导致了英汉两种语言中相同的词汇具有不同的联想意义,即文化负载词。文章主要讨论文化、语言和文化负载词或短语的关系,并把联想意义分为3种类型,接着探讨了与之相应的翻译,并提出了几种翻译技巧以达到流畅翻译文化的目的。

关 键 词:文化  语言  联想意义  翻译

Association Differences in Chinese and Western Cultures and the Translation
Zhang Min. Association Differences in Chinese and Western Cultures and the Translation[J]. Friend of Science Amateurs, 2009, 0(12): 138-139
Authors:Zhang Min
Abstract:Language is the reflection of culture. English and Chinese have different cultures. They have their own histories, societies, living environment, life experience, conventions and religions, etc. All of these lead to different associative meanings on the same words-culturally-loaded words in two languages. This paper mainly talks about the relations of cuhure, language and culturally-loaded words or phrases and classifies the associative meanings in three types, then discusses the corresponding translation and puts forward several strategies in translation in order to make a smooth transmission of culture.
Keywords:culture  language  associative meaning  translation
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号