首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉语句子焦点的理解与翻译策略
引用本文:黄琼英.汉语句子焦点的理解与翻译策略[J].曲靖师范学院学报,2002,21(2):84-88.
作者姓名:黄琼英
作者单位:曲靖师范学院,外语系,云南,曲靖,655000
摘    要:汉语句子焦点的理解以及恰当的英语表达是汉译英时忠实传达原文信息的一个重要而又极易被人们忽视的问题。运用汉语界由胡裕树、张斌、范晓等先生倡导和阐发的语法研究的“三个平面”的理论 ,以及对跟句法有关的语用因素之一的句子焦点的研究成果 ,总结汉语句子凸显非常规焦点的句法手段 ,可探讨如何在译语中选择“最贴近、最自然的对等语”再现原语的信息焦点的翻译策略

关 键 词:非常规焦点  句法手段  凸显  翻译策略
文章编号:1009-8879(2002)02-0084-05
修稿时间:2002年2月3日

Comprehension and Chinese- English Translation Strategies of Sentence Focus in Chinese
HUANG Qiong-ying.Comprehension and Chinese- English Translation Strategies of Sentence Focus in Chinese[J].Journal of Qujing Normal College,2002,21(2):84-88.
Authors:HUANG Qiong-ying
Abstract:The comprehension of sentence focus in Chinese and its appropriate English translation are of great importance to the faithful conveyance of the source language message, but they are often ignored in our practice.Based on the theory"Three Levels(Syntax Level,Semantic Level,Pragmatic Leve)" in the study of grammar proposed by Hu Yushu,Zhang Bin and Fan Xiao as well as the study of one of pragmatic factors--sentence focus in the Chinese grammar circles, this paper first summatrizes the syntax means in which abnormal focus in Chinese sentence is protruded, then deals with Chinese-English translation strategies on how to choose the colsest natural equivalents to reproduce information focus in the source language.
Keywords:abnormal focus  syntax means  protrude  translation strategies
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号