词和文本翻译中面临的社会结构和功能差异——以《骆驼祥子》两个英译本的比较分析为例 |
| |
引用本文: | 滕飞,李建华.词和文本翻译中面临的社会结构和功能差异——以《骆驼祥子》两个英译本的比较分析为例[J].科技信息,2009(29):I0239-I0240. |
| |
作者姓名: | 滕飞 李建华 |
| |
作者单位: | [1]北京城市学院国际语言文化学部,中国北京100083 [2]中国农业大学人文与发展学院,中国北京100000 |
| |
摘 要: | 词和文本的翻译面临诸多困难。本文通过《骆驼祥子》两个不同英译本中食物、服饰和住所等物质词汇和文本的翻译进行比较分析来探讨词和文本背后所隐藏的文化、社会结构和功能内涵的翻译问题。研究表明,词和文本的翻译面临地方知识问题,同时还面临地方知识背后所隐藏的社会结构和功能的背景差异问题;能否更准确地翻译,应是跳出词和文本的本身,来寻求跨语言体系中能够恰当地翻译词和文本背后隐藏的社会功能和结构的语言体系。
|
关 键 词: | 翻译 社会结构 功能 词和文本 骆驼祥子 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|