首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

谈李白《清平调》三章诗的英译
引用本文:谢卓杰,肖乙华. 谈李白《清平调》三章诗的英译[J]. 湖南大学学报(自然科学版), 1991, 18(6)
作者姓名:谢卓杰  肖乙华
摘    要:李白的《清平调》三章诗问世千多年来,注释家蜂起,各家所见不一,是三章难解亦难译的诗。作者较深入地研究了本诗,于文中提出了“花人合一”之说,并将其译成英文。本文阐述了作者这一观点:译诗者必须具有译诗的素质,诗是随着时间的不断推移、人类交际空间的不断缩小、人类相互了解的不断深化而越来越可译。

关 键 词:难诗翻译  可译性  译诗素质

On the Translation of the Three Poems in the Melody of 'Qinpingdiao' by Li Bai
Xie Zhuojie,Xiao Yihua. On the Translation of the Three Poems in the Melody of 'Qinpingdiao' by Li Bai[J]. Journal of Hunan University(Naturnal Science), 1991, 18(6)
Authors:Xie Zhuojie  Xiao Yihua
Affiliation:Xie Zhuojie;Xiao Yihua
Abstract:Since the publication of the three poems in the melody of"Qingpingdiao" by Li Bai more than a thousand years ago, explainers haverisen like swarms, but their explanations are so different that these poemsprove to be very difficult to explain and to translate. The authors of thisarticle have studied them very carefully and put forward the idea of "TheFlower and the Lady Combining into One" and translated them into Englishpoems with detailed notes. According to the authors, translators shouldbe qualified for translating poems and poems will be more and more trans-latable with the passage of time, when the distance in space is more andmore decreased, human communications are more and more closely relatedand the understanding of men by men of different languages is more andmore deepened.
Keywords:The translation of difficult poems  translatability  thequality for translating poems
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
点击此处可从《湖南大学学报(自然科学版)》浏览原始摘要信息
点击此处可从《湖南大学学报(自然科学版)》下载全文
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号