儿童文学翻译研究的语料库路径 |
| |
引用本文: | 郑洪波.儿童文学翻译研究的语料库路径[J].浙江万里学院学报,2013(5):75-83. |
| |
作者姓名: | 郑洪波 |
| |
作者单位: | 浙江万里学院,浙江宁波315100 |
| |
摘 要: | 国内儿童文学翻译研究比较薄弱,运用语料库方法研究儿童文学翻译的研究更是少见.文章对国内外儿童文学翻译研究进行了综述,通过以《海的女儿》任溶溶译本和叶君健译本为研究个案,采用语料库研究方法,从句长、词类、标点等微观层面考察译者风格.研究发现:任译句子偏长,用词丰富;叶译句子短,叹号等标点符号频率高,感情丰富;叶译的类符/形符比低,词汇密度低,语言更简单,易读性更强.
|
关 键 词: | 儿童文学翻译 语料库翻译 译者风格 海的女儿 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|