首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

严复的“信达雅”与勒代雷的“释意翻译”对比分析
引用本文:李梓铭.严复的“信达雅”与勒代雷的“释意翻译”对比分析[J].长春师范学院学报,2011(7):130-133.
作者姓名:李梓铭
作者单位:长春理工大学外国语学院
基金项目:吉林省教育厅“十一五”社会科学研究项目(吉教科文合字[2009]第153号)
摘    要:勒代雷的释意派翻译理论与严复的"信达雅"翻译论在几个关键特征上异曲同工,二者皆追求译文对原文的忠实程度,强调译文的可接受性。但二者的不同点也很突出,中西方文化差异是其主因。

关 键 词:信达雅  释意翻译理论  对比分析

A Comparative Study of Yan Fu’s Translation Theory and Lederer’s Interpretive Translation Theory
LI Zi-ming.A Comparative Study of Yan Fu’s Translation Theory and Lederer’s Interpretive Translation Theory[J].Journal of Changchun Teachers College,2011(7):130-133.
Authors:LI Zi-ming
Institution:LI Zi-ming(School of Foreign Languages,Changchun University of Science and Technology,Changchun 130022,China)
Abstract:Yan Fu’s "Faithfulness,Expressiveness and Elegance" and Lederer’s interpretive translation theory have shared similar focuses of attention and theoretical requirements,such as conveying the ideas and meanings of the source texts,and pursuing both faithfulness and adaptability to target language readers.Their difference is also significant and Chinese and western cultural difference is the main reason.
Keywords:Faithfulness  Expressiveness and Elegance  interpretive translation theory  comparative study
本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号