首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从文化失真到文化传真——新世纪外宣报道中汉语文化负载词的和谐翻译思路
引用本文:甘容辉.从文化失真到文化传真——新世纪外宣报道中汉语文化负载词的和谐翻译思路[J].韶关学院学报,2014(9):116-121.
作者姓名:甘容辉
作者单位:广东金融学院 外语系,广东 广州,510521
摘    要:在当今全球化语境下,外宣报道中汉语文化负载词的翻译受到学者们的广泛关注。汉语文化负载词最能体现中华文化特色,但其本身所承载的丰富文化内涵往往在翻译过程中失真,未能达到预期的宣传目的。实例分析外宣报道中汉语文化负载词的和谐翻译思路,丰富译语文化,传播中国传统文化,促进世界多元文化的和谐共存。

关 键 词:文化失真  文化传真  外宣报道  汉语文化负载词  和谐翻译

From Culture Distortion to Culture Facsimile The Harmonious C-E Translation of Chinese Culture-loaded Words in China’s External Report in the New Century
GAN Rong-hui.From Culture Distortion to Culture Facsimile The Harmonious C-E Translation of Chinese Culture-loaded Words in China’s External Report in the New Century[J].Journal of Shaoguan University(Social Science Edition),2014(9):116-121.
Authors:GAN Rong-hui
Institution:GAN Rong-hui (Foreign Language Department, Guangdong University of Finance, Guangzhou 510521, Guangdong, China)
Abstract:In the context of globalization, Chinese culture-loaded words and their translation in external propaganda texts are widely studied by scholars. Chinese culture-loaded words can best embody Chinese traditional culture, but their cultural connotations are usually distorted after translation, thus failing to achieve its intended purpose. On the basis of a detailed analysis of some telling examples, this article concludes that a harmonious translation strategy is adopted for translating Chinese culture -loaded words in the external propaganda texts against a background of China’s peaceful rise and points out this helps spread authentic traditional Chinese culture to the outside world, enrich that of the target language and promote the harmonious coexistence of diverse cultures as well.
Keywords:culture distortion  culture facsimile  external propaganda texts  Chinese culture-loaded words  harmonious translation
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号