首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     

从语用优先语义看《红楼梦》对话翻译
引用本文:李执桃,廖茂俍. 从语用优先语义看《红楼梦》对话翻译[J]. 新余高专学报, 2005, 10(1): 96-99
作者姓名:李执桃  廖茂俍
作者单位:1. 广东外语艺术职业学院,广东,广州,510507
2. 新余高等专科学校,外国语系,江西,新余,338031
摘    要:
以《红楼梦》杨、霍译本为例,根据"汉语语用优先语义"这一观点,从语用对等视角进行分析,阐述了汉语对话英译语用优先原则,即提出把汉语人物对话语言译成英语时,除了要力求语义方面的对等外,更要优先注意语用效果的对等,语用对等优先语义对等。译者要考虑如何在译语中体现原语的言外之力,留心原文本中有意违背交际原则的地方,理解说话人的弦外之音,使原语和译语达到语用对等。

关 键 词:红楼梦  对话翻译  语用有先
文章编号:1008-6765(2005)01-0096-04
修稿时间:2004-12-20

A comment on the dialogue translation of A Dream Of Red Mansion from the perspective of pragmatic semantic priority
LI Zhi-tao,LIAO Mao-liang. A comment on the dialogue translation of A Dream Of Red Mansion from the perspective of pragmatic semantic priority[J]. Journal of XinYu College, 2005, 10(1): 96-99
Authors:LI Zhi-tao  LIAO Mao-liang
Affiliation:LI Zhi-tao~1,LIAO Mao-liang~2
Abstract:
Taking the translations of A Dream Of Red Mansion by Yang Xianyi and Hawkes, according to the view of "priority of Chinese pragmatics over semantics and from the perspective of pragmatic equivallence, this paper demonstrates pragmatic priority principle used in English translation of Chinese dialogues, that is, when translating the dialogues of Chinese characters into English, translators should give priority to the equivallence of pragmatic effect besides semantic equivallence. They should consider how to express the implication of original language and pay attention to violation of communication principle in the original text so to achieve the pragmatic equivallence of the original languge and target language.
Keywords:A Dream Of Red Mansion  Dialogue translation  Pragmatic priority
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号