首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

科技英语翻译技巧(下)
引用本文:苏立波.科技英语翻译技巧(下)[J].黔西南民族师范高等专科学校学报,2000(3).
作者姓名:苏立波
摘    要:三、省略和增补 有些英语中必不可少的词语,在汉语中却可能是多余的,或者是用不着说出来而其意自明的。汉译时要把这些词语省略掉,译文才显得严谨、精练、符合汉语表达习惯。英语中冠词用得很普遍,汉语中无冠词。汉译时,除非冠词明确地表示指示代词的概念,一般都是省略不译的。英语中作引导词的there和作形式主语的it,本身都没有意义,只起语法作用,汉语中却无这种结构和形式,因此也都省略不译。例如: There is a potential difference between the two ends ofthe wi…

本文献已被 CNKI 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号