首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

汉译英中"中国特征"的保留
引用本文:朱明胜.汉译英中"中国特征"的保留[J].韶关学院学报,2005,26(11):87-89.
作者姓名:朱明胜
作者单位:南通大学,外国语学院,江苏,南通,226007
摘    要:如何在汉译英中保留汉语当中的文化形象,此问题一直困扰着译者。“同化”这种翻译方法在汉译英过程中起着越来越重要的作用,译者应力求保持汉语的原貌,也就是要尽量传译“中国特征”,具体说,就是要尽量表达中文原作的文化特色、语言形式及异常写作手法。“同化法”也要注意限度,实在行不通,还要利用英语特有的表达方式。

关 键 词:翻译  翻译方式  “同化”  “中质因素”或“中国特征”
文章编号:1007-5348(2005)11-0087-03
收稿时间:05 8 2005 12:00AM
修稿时间:2005年5月8日

How to Keep "Chineseness" in C -E Translation
ZHU Ming-sheng.How to Keep "Chineseness" in C -E Translation[J].Journal of Shaoguan University(Social Science Edition),2005,26(11):87-89.
Authors:ZHU Ming-sheng
Institution:Foreign Languages College, Nantong University, Nantong 226007 , Jiangsu, China
Abstract:How to keep Chinese cultural images in C-E translation has always been puzzling the translators. This translating approach of "assimilation" will play an increasingly important role in the process of C-E translation. The "assimilating " translating approach aims primarily at keeping as much as possible the "Chineseness" of the original works in the translation, including Chinese cultural features, special linguistic forms and unusual writing techniques. It should be pointed out that when applying this translating approach, the translators shouldn't go too much beyond what is allowable by the English language and culture and what is acceptable to the English readers. When "assimilation" is not feasible, the other supplementary approach should be used.
Keywords:translation  approach of translation  assimilation  Chineseness
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号