习语翻译中的文化内涵处置 |
| |
作者姓名: | 王春 |
| |
作者单位: | 铜陵学院,外语系,安徽,铜陵,244000 |
| |
摘 要: | ![]() 习语是经过长时间的使用而提炼出来的固定短语或短句,往往带有浓厚的民族和地方文化内涵。对习语的翻译必须考虑英语和汉语各自文化归属的需要。对其文化内涵的处置不外乎是归化和异化两种方式,他们也是长期以来是文化翻译中争议较多的问题。从语言本身及其所承载的文化意义的角度,本文对这两者做了分析。得出的结论是两者都是翻译中不可或缺的手段,必须灵活运用,以满足习语的文化归属需要。归化便于读者接受,异化利于文化交流,若既能传播文化,又为读者接受,即为成功之作。
|
关 键 词: | 语言 习语 文化 翻译 归化 异化 |
文章编号: | 1009-9735(2005)04-0128-02 |
收稿时间: | 2005-04-26 |
修稿时间: | 2005-04-26 |
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录! |
|