首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

必须重视教材译文--兼评《大专英语·教师用书》之译文
引用本文:邵玉丽.必须重视教材译文--兼评《大专英语·教师用书》之译文[J].长沙大学学报,2005,19(3):100-102.
作者姓名:邵玉丽
作者单位:深圳广播电视大学人文部,广东深圳,518008
摘    要:重点教材中所提供的汉语译文应忠实地再现英语原文,以便于教师的课堂授课及学生的理解学习.但<大专英语·教师用书>中误译较多,且多年来没有修正.本文以典型个案分析其中出现的种种误译,指出使用该教材的各大专院校应对此进行客观的反馈,以推动优秀教材的建设.

关 键 词:英汉翻译  理解错误  客观反馈
文章编号:1008-4681(2005)03-0100-03
修稿时间:2004年3月4日

Attention Must Be Paid to Translations for Textbook
SHAO Yu-li.Attention Must Be Paid to Translations for Textbook[J].Journal of Changsha University,2005,19(3):100-102.
Authors:SHAO Yu-li
Abstract:Chinese renderings given in key textbooks should faithfully reproduce corresponding English originals for the good of both teachers and students concerned. But the Teacher's Books of College English fails to follow this principle. For the making of good textbooks, emphasis should be placed on the objective feedback from users apart from carefulness of authors.
Keywords:English-Chinese translation  misunderstanding  objective feedback  
本文献已被 CNKI 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号