《红楼梦》英译本的显化翻译研究 |
| |
引用本文: | 黄云.《红楼梦》英译本的显化翻译研究[J].咸宁学院学报,2013(8):74-76. |
| |
作者姓名: | 黄云 |
| |
作者单位: | 南通大学外国语学院,南通江苏226007 |
| |
基金项目: | 本文受南通大学人文社会科学研究项目资助,题目:文学名著英译显化实证研究--以《红楼梦》的两个英译本为例(11W35) |
| |
摘 要: | 随着各国之间的交流日益增强,文化上的交流也逐渐紧密起来。各国之间语言上的差别使得文化上的交流必须通过专业的翻译之后才能进行相互的交流与沟通。《红楼梦》是我国古典文学的一朵奇葩,它的魅力早已由国内传向国外,近几年来《红楼梦》的译本逐渐增多,不仅引发了国内的“红学热”,更引起了国外相关人士的关注。对于《红楼梦》的英译本翻译存在着显化的特征,特别是针对当前国与国之间的文化交流,在很大程度上已达成一种不成文的规定,直译成为《红楼梦》的主要翻译方式,这种显化的趋势不仅保留了原著特有的风格,而且英译本的翻译上实现了语言之间的共融。本文从译者的主体性、文化的异同处理以及这种显化翻译的特征上进行深入浅出的讨论。
|
关 键 词: | 红褛梦 英译本 显化 翻译倾向 主体性 文化异同 |
本文献已被 维普 等数据库收录! |
|