首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从动宾结构的汉日对译看汉日语识解方式之差异
引用本文:李玉华.从动宾结构的汉日对译看汉日语识解方式之差异[J].长沙大学学报,2013,27(4):101-102,109.
作者姓名:李玉华
作者单位:长沙大学外语系,湖南长沙,410003
摘    要:汉语动宾结构的原型在日语中呈现"相对自动词句"、"降格被动句"、"相对自动词使役句"等多样化的表现形式。从两者间的对译差异可以清晰看出汉日语言对事件的识解方式是根本相异的,即汉语是以客观识解为主的语言,而日语则是以主观识解为主的语言。

关 键 词:动宾结构  对译差异  主观识解  客观识解

On the Differences Between Chinese and Japanese Construing Methods from the Translation of Chinese V-O Construction
LI Yuhua.On the Differences Between Chinese and Japanese Construing Methods from the Translation of Chinese V-O Construction[J].Journal of Changsha University,2013,27(4):101-102,109.
Authors:LI Yuhua
Institution:LI Yuhua ( Department of Foreign Language, Changsha University, Changsha Hunan 410003, China)
Abstract:Through the study of the translation of Chinese V - O construction into Japanese, the thesis puts forward that Chinese V - O construction is translated into various forms such as sentences with intransitive verbs, passive sentences, causative sentences, etc. It can be seen from the differences in the translation that construing methods of Chinese are thoroughly different from those of Japanese.
Keywords:V- O construction  differences in Chinese- Japanese translation  subjective construal  objective construal
本文献已被 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号