首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

从语用角度探析《红楼梦》中比喻的翻译
引用本文:刘丽娟.从语用角度探析《红楼梦》中比喻的翻译[J].泰山学院学报,2005,27(2):93-96.
作者姓名:刘丽娟
作者单位:泰山学院,外语系,山东,泰安,271021
摘    要:从《红楼梦》的两种全译本中选取部分译例,根据其特定文化语境以及情景语境中比喻喻体联想意义的异同进行语用对比分析。通过对比分析,发现霍译采用了各种有效手段对比喻喻体进行了恰当处理,不仅表达出原文喻体的语用意义,也再现了原文语言的生动形象,从而更好地实现了比喻的语用效果,达到了语用等效。在此基础上,提出了在汉英比喻翻译中应采取的相应处理方法。

关 键 词:喻体联想意义  文化语境  情景语境  语用意义  语用等效
文章编号:1672-2590(2005)02-0093-04
修稿时间:2005年1月23日

Translation of similes and metaphors in Hong Lou Meng:a pragmatic perspective
LIU Li-juan.Translation of similes and metaphors in Hong Lou Meng:a pragmatic perspective[J].Journal of Taishan University,2005,27(2):93-96.
Authors:LIU Li-juan
Abstract:Taking examples from the two English versions of Hong Lou Meng,the paper explores the translation of similes and metaphors in cultural context and situational context from a pragmatic perspective. Through the pragmatic contrast study, readers can see clearly that Hawkes' version not only reproduces the pragmatic meaning, but also recreates the vividness of the original language, therefore successfully achieves the pragmatic equivalent effect by adopting appropriate translation techniques. The author also points out that appropriate translation techniques should be adopted so as to achieve the pragmatic equivalent effect between the target-language text and the original text in the translation of similes and metaphors.
Keywords:associative meaning of image  cultural context  situational context  pragmatic meaning  pragmatic equivalent effect
本文献已被 CNKI 维普 万方数据 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号