首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

小说Invisible Man的几种译法
引用本文:刘彬.小说Invisible Man的几种译法[J].衡阳师专学报,2008(5):148-151.
作者姓名:刘彬
作者单位:广东技术师范学院外国语学院,广东广州510665
摘    要:美国黑人作家拉尔夫·艾里森的长篇小说Invisible Man在国内出现了三种译法:“无形人”、“隐形人”和“看不见的人”。这三种译法都一语道破美国黑人被忽视的生存状态。“失明”和“追求自我”是这部小说的两个重要的主题成分。结合这两个主题来探讨,在三种译法中,“看不见的人”既反映了黑人的生存境遇,又凸显了“自我追寻”和“失明”的主题。

关 键 词:无形人  隐形人  看不见的人  自我追寻  失明

On Translation Versions for Invisible Man
LIU Bin.On Translation Versions for Invisible Man[J].Journal of Hengyang Normal University,2008(5):148-151.
Authors:LIU Bin
Institution:LIU Bin (Foreign Language College, Guangdong Polytechnic Normal University, Guangzhou Guangdong 510665, China)
Abstract:Invisible Man by Afro-American novelist Ralph Ellison came out in 1952. There are three versions in China: "无形人", "隐形人" 和 "看不见的人". The invisible conditions of the black people in the society with rampant racial discrimination finds full expressions in the three different Chinese titles. However, 看不见的人 has two other levels of meanings. It may both refer to those who are unable to see their own self and those who are unable to or unwilling to uncover the masks of others and so get a distorted images about others. Therefore, 看不见的人 is more closely related with the major theme of the novel-the pursuit of self and blindness.
Keywords:invisible man  self-identity  blindness
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号