浅谈英译汉中词义的确立 |
| |
引用本文: | 何小平.浅谈英译汉中词义的确立[J].新余高专学报,1998(2). |
| |
作者姓名: | 何小平 |
| |
摘 要: | 人们在翻译时为了确切表达原文中的某一个词,往往是煞费苦心的。为什么?就拿英语来说,虽然汉语与它同样具有丰富的词汇,但其中绝对等值的词,除专有名词、科技术语等类之外,为数是不多的。何况英语也大量存在一词多义的现象。例如在普通英汉词典上,head作为名词,就有不下十种解释,现代汉语的释义“头”是不能与之完全对应的。其他常用词如make作为及物动词,解释就有二十种之多;good作形容词也有八种解释。至于这两个词与其他词搭配所构成的成语、短语更是五花八门,有各种各样的含义。这样,在翻译
|
本文献已被 CNKI 等数据库收录! |
|