首页 | 本学科首页   官方微博 | 高级检索  
     检索      

目的论视角下《背影》译本的写作手法分析
引用本文:黄薇伊.目的论视角下《背影》译本的写作手法分析[J].科技信息,2013(13):222-222.
作者姓名:黄薇伊
作者单位:玉林师范学院外国语学院,广西玉林537000
摘    要:目的论是翻译理论的一个重要分支,翻译者可以自由选择可行的翻译策略来达到其翻译目的。本文基于翻译目的论,以《背影》张培基译本为研究对象,从环境描写、外貌描写和动作描写三个方面探讨译本是如何在写作手法上体现原文的内涵与抒发作者的感情。

关 键 词:目的论  《背影》  写作手法

Analysis of English Version of The Sight of Father’s Back
HUANG Wei-yi.Analysis of English Version of The Sight of Father’s Back[J].Science,2013(13):222-222.
Authors:HUANG Wei-yi
Institution:HUANG Wei-yi (Yulin Normal University, Yulin Guangxi, 537000)
Abstract:Aceonling to Skopostheory, translators can select freely feasible translation strategies to achieve their translation skopos. This paper, based on Skopostheory, with Zhang Peiji's translation of The Sight of Father's Back as target, discusses how connotation and emotion are revealed by writing methods in the translation.
Keywords:Skopostheory  The Sight of Father’s Back  Writing methods
本文献已被 维普 等数据库收录!
设为首页 | 免责声明 | 关于勤云 | 加入收藏

Copyright©北京勤云科技发展有限公司  京ICP备09084417号